Le célèbre livre Le Petit Prince atteint une nouvelle étape avec sa 600ᵉ traduction. Cette version, réalisée en dulegaya, langue du peuple Guna du Panama fait partie du programme « Le Petit Prince au chevet des langues du monde ». Ce programme initié et piloté par le PIAF a pour but le soutien des langues en danger par l’intermédiaire de la traduction et de l’édition de ce chef-d’œuvre.
Cette édition est avant tout un travail rendu possible grâce à de nombreuses collaborations. Le PIAF a travaillé étroitement avec l’Alianza Francesa de Panamá, Onmagged Dummad Gunayala et le Ministerio de Cultura de Panamá. Un financement important a été fourni par la Fondation Jean-Marc Probst pour Le Petit Prince et le projet a aussi bénéficié de l’appui de la Fondation Antoine de Saint-Exupéry et de la Fondation des Alliances Françaises. Tous ces acteurs ont donc permis à cette emblématique édition de voir le jour et le PIAF les en remercie.
Cette 600ᵉ traduction rappelle donc l’importance de préserver les langues. Chaque langue étant porteuse d’une part essentielle de la culture de ses locuteurs. Il est donc primordial de protéger et faire vivre cette richesse linguistique et culturelle. Pour cela, vous pourrez retrouver à même la couverture l’art textile de la mola, représentation des femmes Guna.
En traduisant Le Petit Prince en dulegaya, le message du livre atteint une nouvelle communauté. Ce message humaniste et écologique émanant d’Antoine de Saint-Exupéry continue ainsi de vivre et de résonner dans le monde entier. Le PIAF est fier de compter cette édition historique parmi ses projets réalisés avec succès.