The renowned book The Little Prince has reached a new milestone with its 600th translation. This version, rendered in Dulegaya, the language of the Guna people of Panama, is part of the “The Little Prince at the Service of World Languages” program. The initiative, launched and led by PIAF, aims to support endangered languages through the translation and publication of this literary masterpiece.
This edition was made possible thanks to numerous collaborations. PIAF worked closely with the Alianza Francesa de Panamá, Onmagged Dummad Gunayala, and the Ministerio de Cultura de Panamá. Significant funding was provided by the Jean-Marc Probst Foundation for The Little Prince, and the project also received support from the Antoine de Saint-Exupéry Foundation and the Fondation des Alliances Françaises. Thanks to all these contributors, this iconic edition came to life, and PIAF extends its heartfelt gratitude to them.
This 600th translation highlights the importance of preserving languages, as each language carries an essential part of its speakers’ culture. It is therefore crucial to protect and celebrate this linguistic and cultural richness. To honor this, the cover of this edition features mola textile art, representing the women of the Guna people.
By translating The Little Prince into Dulegaya, the book’s message reaches a new community. This humanist and ecological message, stemming from Antoine de Saint-Exupéry, continues to live on and resonate worldwide. PIAF is proud to include this historic edition among its successfully completed projects.