Portée par le PIAF et la Fondation Jean-Marc Probst, le Petit Prince a été traduit en Emberá Chamí. Il s’agit de la langue rare d’une communauté indigène de Colombie. Toujours dans l’objectif de faire rayonner l’œuvre d’Antoine de Saint-Exupéry, le PIAF poursuit sa mission de transmission et de sauvegarde des langues. Le projet « Le Petit Prince au chevet des langues du monde » continue ainsi sa mission.
Cette édition est avant tout un travail de collaboration avec l’Alliance Française de Medellín. Le soutien sans faille de plusieurs partenaires locaux a également été des plus importants dans ce projet. Le PIAF remercie donc toutes les personnes ayant permis la réalisation de cet ouvrage.
La communauté Emberá Chamí, présente dans les régions rurales d’Antioquia en Colombie, compte environ 15 000 à 20 000 personnes. Leur langue qui fait partie de la famille Chocó, présente des variétés dialectales complexes. Elle est donc une langue essentielle pour préserver leur culture et leur patrimoine.
Le projet a également été rendu possible grâce à des experts comme Lida Constanza Yagari Gonzalez, professeure d’Emberá Chamí. Sans cette expertise, l’impression de 2 000 exemplaires du livre n’aurait jamais pu voir le jour. Cette initiative est le fruit d’un engagement profond pour la protection des langues menacées et pour le plurilinguisme.
La traduction a été lancée à Medellín lors de la Fiesta del Libro y la Cultura et du spectacle musical « Lo esencial es invisible a los ojos », incluant des lectures du Petit Prince en Emberá Chamí. Une partie des exemplaires a été distribuée dans les bibliothèques et auprès des organisations locales de la communauté Emberá Chamí.
Le PIAF continue de soutenir cette belle initiative en prévoyant des actions de médiation culturelle pour 2025. Le Petit Prince intégrera également les événements littéraires de Medellín.